امروز جمعه , 03 اسفند 1403
پاسخگویی شبانه روز (حتی ایام تعطیل)
-
فروشنده :
کاربر
- مشاهده فروشگاه
-
- کد فایل : 49227
- فرمت فایل دانلودی : .doc
- تعداد مشاهده : 9.8k
آخرین فایل ها
- بیشتر -دانلود تحقیق درمورد ضربالمثلهاي انگليسي به همراه معادل فارسي

با دانلود تحقیق در مورد ضربالمثلهاي انگليسي به همراه معادل فارسي در خدمت شما عزیزان هستیم.این تحقیق ضربالمثلهاي انگليسي به همراه معادل فارسي را با فرمت word و قابل ویرایش و با قیمت بسیار مناسب برای شما قرار دادیم.جهت دانلود تحقیق ضربالمثلهاي انگليسي به همراه معادل فارسي ادامه مطالب را بخوانید.
نام فایل:تحقیق در مورد ضربالمثلهاي انگليسي به همراه معادل فارسي
فرمت فایل:word و قابل ویرایش
تعداد صفحات فایل:34 صفحه
قسمتی از فایل:
ضربالمثلهاي انگليسي به همراه معادل فارسي
· "A poor workman blames his tools."
· ترجمه: «کارگر بيمهارت، ابزار کارش را مقصر ميداند.»
o متراف فارسي: «عروس نميتوانست برقصد، ميگفت زمين ناهموار است.»
· "A bird in the hand is worth two in the bush."
· ترجمه«يک پرنده در دست، بهتر از دوتا روي درخت است.»
o مترادف فارسي: «سرکه نقد به از حلواي نسيه.»
· "Absence makes the heart grow fonder."
· ترجمه: «دوري باعث علاقمندي مي شود.»
o مترادف فارسي: «دوري و دوستي.»
· "A cat may look at a king."
· ترجمه: «شايد که گربه به شاهي نظر کند.»
o مترادف فارسي: «به اسب شاه گفته يابو.»
· "A chain is no stronger than its weakest link."
· ترجمه: «استحکام زنجير به اندازه ضعيفترين حلقه آن است.» ويليام شکسپير در نمايشنامه ژوليوس سزار
· "A coward dies a thousand times before his death. The valiant never taste of death but once."
· ترجمه: «ترسو هزاربار پيش از مرگ ميميرد. آدم نترس فقط يکبار مزه مرگ را ميچشد.»
o مترادف فارسي: «ترس برادر مرگ است.»
o مترادف فارسي: «ترسو مرد!»
· "A creaking door hangs longest." and "A creaking gate hangs long."
· ترجمه: «دري که غژغژ ميکند عمرش بيشتر است.»
· "Actions speak louder than words."
· ترجمه: «صداي عمل رساتر از حرف است.»
o مترادف فارسي: «به عمل کار برآيد به سخنداني نيست.»
· "Advice when most needed is least heeded."
· ترجمه: «هرجا که پند و اندرز لازم آيد، کمتر گوش شنوا است»